-
在中国中部,一座26层的高楼被用作养猪场。它类似于全国各地的单体住宅区,包含怀孕猪、产仔猪、哺乳和育肥小猪的区域。
-
饲料通过巨大的罐子运送到顶层,并根据猪的生命阶段、体重和健康状况分配给下面各层的猪。当这两座建筑达到满负荷时,这个农场预计每年可饲养120万头猪。
-
由于农业用地的稀缺性,以及对可靠的猪肉供应的需求,这种养猪方法在中国得到了应用。第一个农场于10月开始运营,第二个相同的养猪高楼将很快开业。
-
中国有悠久的养猪历史,既是肉类和粪便的来源,也是繁荣的象征。
-
中国是世界上最大的猪肉消费国,猪肉价格受到政府的密切监控和管理。
-
近年来,中国一直在努力通过建设更多的工业化养猪场来缩小其猪肉价格与其他工业化国家之间的差距。
-
由湖北中新开维现代牧业公司建造的鄂州农场是中国实现猪肉生产现代化雄心的纪念碑。
-
该农场位于 "鱼米之乡",其运作方式就像富士康的养猪厂。
-
甚至猪的粪便也被测量、收集和重新利用。
-
在一场饥荒发生60年后,中国在有效的粮食生产方面仍然落后于大多数发达国家。
-
中国进口的大豆占世界总量的一半以上,主要用于动物饲料。
-
与其他主要经济体相比,中国的作物生产成本更高,农田的每亩产量更低。
-
贸易争端、供应中断和乌克兰战争都凸显了中国潜在的粮食安全风险。
-
作为回应,习近平称农业自力更生是一个优先事项。
-
由于与美国的贸易争端、与大流行病有关的供应中断和乌克兰战争,中国政府在过去几年里一直专注于提高农业自给率。中国领导人习近平呼吁农业自力更生,以 "在使自己成为大国之前加强其农业"。猪肉是中国饮食中的一种关键蛋白质,因为国务院在2019年发布了一项法令,以对大规模养猪场的财政援助来支持猪肉行业。
-
北京还宣布,它将批准多层养殖,这使得养猪业可以垂直发展,在较小的地块上饲养更多的生猪。这种开创性的养殖方法被设计养猪场的余氏设计院的执行董事余平称为 "里程碑"。
-
中国政府正在采取措施,确保粮食安全和农业自力更生。这包括通过对大规模养猪场的财政援助来支持猪肉行业,以及引入多层养殖,这是一种在较小土地上饲养更多生猪的革命性方法。
-
In central China, a 26-story high-rise is being used as a pig farm. It resembles the monolithic housing blocks seen across the country, and contains areas for pregnant pigs, farrowing piglets, nursing and fattening the young hogs.
-
Feed is delivered to the top floor in giant tanks and dispensed to the hogs on the floors below based on their stage of life, weight and health. This farm is expected to raise 1.2 million pigs annually when both buildings reach full capacity.
-
This pig farming method is being used in China due to the scarcity of agricultural land, and the need for a reliable pork supply. The first farm started operating in October and a second identical pig high-rise will open soon.
-
China has had a long history of raising pigs, both as a source of meat and manure and as a symbol of prosperity.
-
China is the largest consumer of pork in the world and pork prices are closely monitored and managed by the government.
-
In recent years, China has been striving to close the gap between its pork prices and those in other industrialized countries by building more industrialized pig farms.
-
Built by Hubei Zhongxin Kaiwei Modern Animal Husbandry, the Ezhou farm is a monument to China's ambition to modernize pork production.
-
The farm is located in the "Land of Fish and Rice" and is run like a Foxconn factory for pigs.
-
Even pig feces is measured, collected and repurposed.
-
Six decades after a famine, China still trails most of the developed world in efficient food production.
-
China imports more than half of the world's soybeans, mostly for animal feed.
-
Its crops cost more to produce and its farmlands yield less per acre than other major economies.
-
Trade disputes, supply disruptions, and the war in Ukraine have highlighted China's potential food security risk.
-
In response, Xi Jinping called agricultural self-reliance a priority.
-
The Chinese government has been focusing on increasing agricultural self-reliance in the past few years due to trade disputes with the U.S., pandemic-related supply disruptions and the war in Ukraine. Chinese leader Xi Jinping has called for agricultural self-reliance to "strengthen its agriculture before making itself a great power". Pork is a key protein in the Chinese diet, as the State Council issued a decree in 2019 to support the pork industry with financial aid for large-scale pig farms.
-
Beijing also declared that it would approve multistory farming, which allows pig farming to go vertical and raise more hogs on smaller plots of land. This groundbreaking method of farming has been described as a "milestone" by Yu Ping, executive director of Yu's Design Institute, a company that designs pig farms.
-
The Chinese government is taking steps to ensure food security and agricultural self-reliance. This includes supporting the pork industry with financial aid for large-scale pig farms, as well as introducing multistory farming, a revolutionary method of raising more hogs on smaller plots of land.